問:十月五日貴欄把as of 23 September譯做「九月二十三日為止」。但據我所知,as of是「由(某個日期)開始」。「截止(某個日期)」是不是應說as at?
答:查《牛津高階英漢雙解詞典》和《朗文當代高級英文詞典》,都不見as at,只見「as of等於as from」的注釋。
查《朗文商業英文詞典》(Longman Dictionary of Business English),則不見as of,卻可看到as at解作on a certain date(在某個日期),as from則解作from a certain date onwards(由某個日期開始)。那位讀者認為as of不應解作「截至(某個日期)」,也許就是受了朗文、牛津詞典的影響。
但as of是美式英文,查美國著名詞書出版社的詞典,應該好一點,Webster's Ninth New Collegiate Dictionary沒有as at或as from,卻有as of的解釋:on,at,from,即「在某一天」、「在某個時候」或「由某個時候開始」。The American Heritage Dictionary of Idioms給as of的解釋更加清楚:from,at,or until a given time(由某個時候開始、在某個時候或直至某個時候)。
而as of解作「截至」的實例,經常可以見到。美國ProQuest LLC公司出版的A Case Study of a Rural Woman第二章就有以下一句:The cumulative number of estimated deaths of women with AIDS as of 2006 was 89,895(直至二○○六年,患愛滋病去世的婦女,估計總數是八萬九千八百九十五人)。