問:「捨不得」怎樣翻譯才好?有人譯做miss,但似乎不大貼切。
答:Miss不是「捨不得」,而是「懷念」或「發覺不見了」。親友惜別時,說I'llmissyou是表示「我會懷念你」,但不可因此而認為miss即「捨不得」。Wheredidyoumissyourwallet?是問「你在哪裏發覺不見了錢包」,不可解作「你在哪裏失去錢包」或Wheredidyouloseyourwallet?
「捨不得」可譯作grudge或begrudge,例如:(1)Themisergrudges/begrudgeshisdogitsfood(那吝嗇鬼捨不得餵他的狗)。(2)Hegrudges/begrudgeshavingtopaysomuch(他捨不得花那麼多錢)。Grudge和begrudge同義,但begrudge之後,多用說人、動物、機構等的名詞,例如hisdog;grudge之後,多用說某種行為的ing動詞(gerund),例如havingtopay。
問:廣東話「笑到見牙唔見眼」英文有傳神譯法嗎?
答:英文有togrin/smile/beamfromeartoear這說法。Grin是「露齒而笑」,而這笑容一直「伸展到兩耳」,應是「見牙唔見眼」了。此外,tobeallsmiles是「滿面笑容」,tolaughone'sheadoff則是捧腹大笑,例如:(1)Hewasallsmiles/wasbeamingfromeartoearwhenhecameoutofthemanager'soffice(他走出經理室時,笑容燦爛)。(2)WhenIfellofftheladder,helaughedhisheadoff(我從梯子上摔下來,他捧腹大笑)。