問:讀一本《滿fun英語》,見到以下例句:ThewagesinThailandarehigherthanHongKong(泰國的薪水比香港高)。句中HongKong之前,是不是必須加一in字?
答:這位讀者說得對,HongKong之前的in不可省略。口頭上,你有時會聽到不用in的說法,但絕對不足為法。又原句開首的the字,應該略去,即WagesinThailandarehigherthaninHongKong。
「滿fun英語」當然是指「滿分英語」,取fun(樂趣)和「分」的諧音。今天香港社會就是喜歡這樣「玩字」,紊亂音義。這對語文學習恐怕非徒無益。
問:有一本《香港歌詞八十論》說,「夕陽無限好,只是近黃昏」的「只是」,可解作「只因」,先生同意嗎?又這兩句詩英文怎樣翻譯?
答:李商隱《樂遊原》這兩句詩的「只是」,竊以為應解作「但是」,帶惋惜含義。解作「只因」,全詩深沉的感慨就蕩然無存,不堪回味。
「夕陽無限好,只是近黃昏」英文可譯做Howgloriousthesunis!Yetitissetting。
問:最近讀英文報紙,見到TheNo8typhoonsignalwashoistedlateintheafternoonofJuly23一語,但貴欄不是說intheafternoonofJuly23這類寫法不正確嗎?
答:這一句是說「七月二十三日下午將盡的時候,掛起八號颱風信號」,intheafternoonofJuly23應改為ontheafternoonofJuly23或intheafternoononJuly23。報紙英文有錯並不奇怪,不必深究。