問:颱風信號掛起之後,發通告說「穿梭巴士颱風之下如常服務」,以下三個寫法,哪個正確?──Shuttlebusserviceoperates/isoperating/willoperateasnormalundertyphoon。
答:颱風期間貼出通告說穿梭巴士如常行走,英文可說Shuttlebusserviceisoperatingasnormalduringthetyphoon。這一句,也可用於電臺、電視臺等颱風期間的報告。
Shuttlebusserviceoperatesasnormalduringatyphoon這一句,則宜見於旅館通告、旅遊指南等,指一般情況;而Shuttlebusservicewilloperateasnormal(或accordingtothenormaltimetable)duringatyphoon這一句,則較合用於巴士公司的一般通告,和上一句一樣,不宜用於颱風期間發的通告。
問:一場原定四時開始的比賽,因颱風延期,三點鐘貼出延期通告,以下哪個寫法正確?──Thismatchwillbedelayed/isdelayedduetotyphoon。
答:這通告無論是上午十時還是下午三時發出,都應說Thematchispostponedbecauseof(或dueto)thetyphoon。「延期」譯做postpone應比delay好一點。
然則什麼時候才說Thematchwillbepostponed?按颱風將臨,主辦者開會商議對策,主席下決定時就可說:Thematchwillbepostponed。用willbe表示臨時下的決定。
讀者詢問有關英語問題:mailto:[email protected]或傳真:27420542