家鄉食品、費用 - 古德明

家鄉食品、費用 - 古德明

問:美國有線電視新聞網的報道有以下一句,是什麼意思?─WithsomanyAfricansinGreece,themosquitoesfromtheWestNilewillatleastbeeatingsomehomemadefood。
答:這一句是說:「希臘有那麼多非洲人,來自(非洲)西尼羅河的蚊,至少可以嘗嘗家鄉食品了。」人的膏血,對蚊來說,只是食物。僑居希臘的非洲蚊,當然以僑居希臘的非洲人為「家鄉食品」。
問:Fare和fee兩字的用法,有什麼分別?
答:Fare和fee都可譯做「費用」,但fare一般指交通費用,例如bus/taxi/train(rail)/ferry/airfare即「巴士/的士/火車/渡輪/飛機費」。搭公共車輪等而不買票的人,叫做fare-dodger;的士乘客更往往被稱為一個fare而已,例如:(1)Itistheresponsibilityofticketinspectorstocatchfaredodgers(查票員的責任,是找出不買票者)。(2)ThetaxidrivertoldthepolicethathehadpickeduphislastfareattheTsuenWanMTRstation(的士司機告訴警方說,他上一程的乘客,是在荃灣火車站上車的)。
Fee則多指律師、醫師等專業人士的收費,以及學費、入場費、執照費等,例如:(1)Thelawyerchargesanhourlyfeeof$1000(律師每小時收費一千元)。(2)Themembershipfeeisreasonable(會員費不高)。

讀者詢問:mailto:[email protected]或傳真:27420542