只有獃子才闖進來 - 古德明

只有獃子才闖進來 - 古德明

問:英文歌"OnlyFoolsRushIn"有Somethingsaremeanttobe一語,意思是什麼?
答:解釋之前,也許應談談歌曲名稱。英文有一句成語:Foolsrushinwhereangelsfeartotread,出自十八世紀名詩人波普(AlexanderPope)的EssayonCriticism,意思是「天使不敢踏足之地,獃子毫不猶豫闖進去」,現在常用來說「智者不為的事,愚人卻搶着做」。那首英文歌以此為題,歌者當然有「自甘愚魯入情場」的自嘲意味。
讀者不明白的那一段說:Likeariverflowssurelytothesea/Darlingsoitgoes,Somethingsaremeanttobe/Takemyhand,takemywholelifetoo/ForIcan'thelpfallinginlovewithyou。Soitgoes是成語,有「沒奈何,事情就是這樣」的意思,例如:Mydepartmenthasbeendissolved,andIhavelostmyjob.Soitgoes(我那個部門解散了,我也失業了,沒辦法。)整段歌詞是說:「情人啊,沒奈何,有些事是注定如此的,像河水流入大海一樣。請握着我的手,連我的性命也拿去吧,因為我忍不住愛上了你。」
Somethingsaremeanttobe為什麼譯做「有些事是注定如此的」?按mean可解作「意欲」,例如:Imeanttogo,butIfellill(我本來打算去,但病倒了)。Bemeantto就是「要如此」或「必須如此」,例如:YouaremeanttolookafterhimwhenIamaway(我不在時,你須照顧他)。「我忍不住愛上了你」是天意,是必須如此的,所以譯做「注定」。

讀者詢問有關英語問題:mailto:[email protected]或傳真:27420542