請搭公車前來、郵寄 - 古德明

請搭公車前來、郵寄 - 古德明

問:有入場券寫着Pleaseusepublictransportincomingtothestadium(請搭公共車輛前來體育館)一語。介系詞為什麼用in而不是to或for?
答:「In+ing動詞」,指「在做……過程中」或「在……的時候」,例如:(1)Inpointingoutthemistake,Ididnotmeantohumiliatehim(我指出那個錯誤,不是有心羞辱他)。(2)Inclimbingthetree,hefelltotheground(他爬樹時,摔到地上)。Pleaseusepublictransportincomingtothestadium有「來時請搭公共車輛」的意思。假如改為tocometothestadium,當然也正確,而且應比incoming通用。
至於forcoming,文法同樣沒有錯,但也沒有to那麼常見。For較為強調目的,例如:Shouldpublictransportbeusedforadvertising?(公共車船應不應供宣傳用?)
問:Ihaveputoneinthepostforyoutoday一語,是什麼意思?
答:Inthepost是「在郵寄中」,例如Yourlettercrossedmineinthepost即「你我的信,同時相向寄出」,直譯則是「你我的信,在郵寄中交叉而過」。
Ihaveputoneinthepostforyoutoday即「我今天給你寄出了一件」,等於Ihavesentonetoyoutoday。假如郵購書籍,你也可以說:Couldyouputacopyofthebookinthepostformeassoonaspossible?(這本書可不可以盡快寄一冊給我?)