問:英文歌“SameOldLangSyne”有幾句我看不懂,先生可以談談嗎?
答:這首歌是取蘇格蘭語auldlangsyne的意思。Auldlangsyne即「往日美好的時光」。蘇格蘭詩人RobertBurns有一首詩以此為題,後人譜作驪歌,今天家喻戶曉。
“SameOldLangSyne”寫歌者和少年時代戀人分手多年,在超級市場偶然相逢,舊戀人已是羅敷有夫。他們買酒話舊,然後依依道別。以下是那位讀者不明白的幾句:(1)Shedidn'trecognisethefaceatfirst/Butthenhereyesflewopenwide。Flew原義是「飛」,引伸解作「突然移動」,例如Thedoorflewopen是「那扇門猛然打開」。歌詞是說:「她最初不認得我,但雙眼隨即突然睜大。」(2)Westoodtherelostinourembarrassment/Astheconversationdragged。Dragged原義是「拖、拉」,引伸解作「沉重、慢吞吞的移動」,例如Thedaysdragged是「日子慢吞吞的過去」。歌詞是說:「我們欲語而舌鈍,站在那裏,尷尬得很。」(3)Wedrankatoasttoinnocence/Wedrankatoasttonow。Todrinkatoast即「乾杯」。歌詞是說:「我們為當年的純真乾杯,也為現在乾杯。」(4)Isaidtheyearshadbeenafriendtoher/Andthathereyeswerestillasblue。Asblue二字之後,當然是略去了asbefore二字。歌詞意思是:「我說,歲月對她無損,她那雙眼睛還是和從前一樣湛藍。」