征服英語:如無意外、句子改寫 - 古德明

征服英語:如無意外、句子改寫 - 古德明

問:「如無意外」英文怎麼說?
答:英文有barring這個介系詞(preposition),意思是「除非(有某些事)」,例如:(1)Barringunforeseendelays,wecanmoveintothehouseinDecember(除非有始料不及的延誤,否則我們十二月可以搬進這棟房子居住)。(2)Barringrain,weleavetomorrowmorning(除非下雨,否則我們明天上午離去)。
「如無意外」當然就是barringaccidents,例如:WeshallbeinLondonthisevening,barringaccidents(如無意外,我們今晚會到達倫敦)。

問:Hedoesnotfeelcomfortablewearingschooluniforms(他穿校服,會感到不自在)、Itiseasytospottrespassersoncampuses(擅入校園者,不難認出來)這兩句,可不可改為Hedoesnotfeelcomfortablein/bywearingschooluniform以及Trespassersoncampusesareeasytospot?
答:第一句不可以加by或in,正如Iwas/felthappysittingnexttoher(我坐在她身旁,十分高興)一語,happy之後也不可加in或by。這是慣用法。讀者示下那一句,假如要加介系詞,可用about,但那絕對不必要。
Itiseasytospottrespassers改為Trespassersareeasytospot,則是可以的,意思也沒有分別。謹再舉一例:Itiseasytogetonwithhim/Heiseasytogetonwith(他這個人,很容易相處)。
【代郵】Lung先生:臺灣教育部重編之《國語詞典修訂本》,僕並無使用,不敢妄為月旦,請諒。