問:舍妹的作業紙有Icefloatsatthewatersurface(冰浮在水面上)一語。Float不是應和on連用的嗎?
答:這一句無論是用at或on都不妥當,宜改為Icefloatsin/onwater(冰浮在水上)。
論文法,Icefloatsonthewatersurface這一句並沒有錯,但那等於說冰塊完全浮在水面上,而事實上冰塊大部分是在水面之下的。請看《朗文當代英文詞典》第一版float字以及第四版surface字例句:(1)Woodfloatsonwater(木頭浮在水上)。(2)Deadleavesfloatedonthesurfaceofthewater(枯葉浮在水面上)。讀者於此當可看到floatin/onwater和floatonthesurfaceofwater的分別。
至於floatatthesurface,則文法不正確。英文一般不會說atthesurfaceofthewater,除非把水面視為由海底到天空之間的一點,即atthispoint(在這一點)的at,例如:Atmosphericpressureatthesurface(即atsealevel)isequalto14poundspersquareinch(海平面氣壓等於每平方英寸十四磅)。
問:「哀莫大於心死」英文怎麼說?
答:「哀莫大於心死」是《莊子.田子方》中孔子的話,英文可譯做Thereisnogreatercauseforsorrowthanutterdespair。假如要用近義的英文成語,可說Hebeginstodiethatquitshisdesires(人沒有欲望,就開始死亡)。