三歡呼、LGBT問題 - 古德明

三歡呼、LGBT問題 - 古德明

問:電視報道英女王登基六十週年慶典,把Hip,hip,hooray譯做「嗨,嗨,萬歲」,正確碼?
答:這翻譯當然正確。Hooray或hurrah、hurray是表示嘉許、高興等的歡呼聲。領導歡呼者往往會說:Threecheersforso-and-so(為某某歡呼三聲),然後喊:Hip,hip,大家隨即三喊hurrah!這hurrah怎樣翻譯,得看情況而定。假如so-and-so是正在比賽的運動員,可譯作「加油」;是新郎和新娘,可譯作「早生貴子」之類;是女王,則譯做「萬歲」無疑最好。Hurrah一字,可以單獨使用,例如:Hurrahforthequeen!(為女王歡呼萬歲)!
問:美國國務卿希拉莉談LGBT人權問題的講詞,有兩句我不明白,貴欄可以解釋一下嗎?
答:這兩句頗長,謹抄錄並翻譯於後:Now,someworrythatprotectingthehumanrightsoftheLGBTcommunityisaluxurythatonlywealthynationscanafford(有人擔心,要保護同性戀者、兩性俱戀者、愛扮異性者或變性者的人權,代價不菲,只有富裕國家才負擔得起)。Butinfact,inallcountries,therearecoststonotprotectingtheserights,inbothgayandstraightliveslosttodiseaseandviolence,andthesilencingofvoicesandviewsthatwouldstrengthencommunities,inideasneverpursuedbyentrepreneurswhohappentobegay(其實,任何國家不保障這些人的權利,都要付出代價,例如同性或異性戀者死於疾病或暴力、部分人有利社會的意見遭禁絕、同性戀企業家未能實踐其大計等)。