問:看電影,聽到It'smyfirsttimebeinghere(這是我第一次到這裏)一語,文法正不正確?
答:這一句不是讀者聽錯了,就是電影中人說錯了:英美國家的人說話寫作文法錯誤,是絕不奇怪的。
讀者示下那一句,文法上,可改為Thisismyfirsttimeofbeinghere。這樣,主要子句(mainclause)是Thisismyfirsttime,而ofbeinghere則是修飾myfirsttime,說明第一次做什麼事。原句直譯是「那(It)是我第一次在這裏」,「那」指從前的事,「第一次在這裏」應是現在的事,所以It字必須改為This(這)。又原句beinghere之前沒有of,就接不上前文。
不過,Thisismyfirsttimeofbeinghere文法雖然正確,說起來卻不自然,一般不會這樣說。口頭上,要表示「這是我第一次到這裏」,英國人會說:I'veneverbeenherebefore(我從來沒有到過這裏),其後或加一句:Thisismyfirsttime(這是第一次)。此外,你也可以說Thisismyfirsttimehere或Iamhereforthefirsttime。
至於較常見於文字的說法,則是ThisisthefirsttimeIhavebeenhere。
最後,那位讀者問句子可不可改為Beinghereismyfirsttime。這等於說「在這裏是我的第一次」,意思不清楚,也沒有人會這樣說。
【代郵】朱先生:「澀」讀作「濕」、「色」、「劫」皆可,然不可讀「颯」。