問:HongKongisagoodplacetolive(香港是個居住的好地方)一語,live之後要不要加in?
答:Place這個字之後,假如用「to+原形動詞(infinitive)」或「that/which子句(clause)」,那麼,介系詞(preposition)往往略去。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》place條有以下例句:Wewerelookingforaplacetoeat(我們想找個地方吃東西)。這一句可改寫如下:(1)Wewerelookingforaplaceatwhichtoeat。(2)Wewerelookingforaplacetoeatat。(3)Wewerelookingforaplaceatwhichwecouldeat。(4)Wewerelookingforaplace(that/which)wecouldeat(at)。(5)Wewerelookingforaplacewherewecouldeat。
讀者示下那一句,同樣可改為HongKongisagoodplaceinwhichtolive或HongKongisagoodplacetolivein。不用介系詞的寫法,較隨便也最常用。
問:「熟能生巧」常見譯做Practicemakesperfect,是錯譯吧?改為Fluencyleadstosophistication會不會好一點?
答:Practicemakesperfect是成語,直譯是「熟練即能完美」,和「熟能生巧」同義。Fluency是「流暢」,sophistication則可解作「精巧」、「老練」、「高雅」、「矯揉造作」、「詭辯」等。Fluencyleadstosophistication是什麼意思,恐怕沒有人說得準。
【代郵】啟章先生:「牟」即「求取」,如《韓非子.六反》:「遊居厚養,牟食之民也。」「謀」即「營求」,如《論語.衞靈公》:「君子謀道不謀食。」「牟取私利」或「謀取私利」意思相同,「謀」不必改為「牟」。