生猛的猛 - 邁克

生猛的猛 - 邁克

謝謝葛蘭小姐的肺能量,Mambo在華文世界一向廣泛譯作「曼波」,蹦蹦跳跳的妙齡女郎揮動着馬尾,震天價響的「我羡慕那原野風光」撕裂了五十年代無邪的時髦。因為《異鄉猛步──司明專欄選》面世,聚光燈忽然照亮了名詞幾乎流失的印跡,司徒明鏗鏘的翻譯視覺上可能不那麼漂亮,但肯定帶着舞池踏實的驕傲。生猛的猛,上海話不知道怎麼唸,在廣東口腔的確非常鮮活,緊貼着的「步」發音也比「波」更原汁原味。他對這二字是決定宣誓效忠的了,另外一首同樣是張露唱的《爸爸愛跳猛步》,當然也由他負責填詞,從從容容與「曼波」分庭抗禮。假如你聽過PerryComo唱紅的英語版,必定讚歎中譯的鬼斧神工,尤其形容舞姿的「hegoesto,shegoesfro;hegoesfast,shegoesslow;hegoesleft,shegoesright」,移植到東方之珠居然是天衣無縫的「一個快,一個慢;一個搖,一個擺;一個進,一個退」,意義之達和音韻之準嘆為觀止。
至於《異鄉猛步》的快人快語式翻譯,看似無厘頭一如高峰期周星馳,其實也與原曲快樂的呢喃一拍即合,「嗨猛步,猛步異鄉的猛步,嗨猛步,快快地來跳猛步,異鄉猛步熱烈猛步,異鄉猛步熱烈猛步」,合該一輪咀唸唸有詞,教人遺憾標點符號阻撓了一瀉如注的氣勢。那種發着高燒步步追逼的神經質,和葛蘭首本名曲《我要你的愛》極度相似,必須像深海潛水一樣屏息傾吐:「我,我要,我要你,我要你的,我要你的愛,你為什麼不說出來?」對,那也是司徒明的傑作。