繙繹是一門藝術,亂來不但詞不達意,更隨時鬧笑話。香港有餐廳首創將牛柏葉繹成「AlbertYip」,頓成全城熱話。外國網站engrish.com原來自1996年起,已專門搜羅全球各地繙繹笑話,讓網民見識英語繙繹的千奇百趣。
有中國超級巿場將「一次性用品」,逐字直譯成「ATimeSexThing」(左圖),誤將性質理解成性慾,叫心邪者想入非非。有日本胸圍標榜「DairyComfort」──「乳製舒適」,同樣是「奶」類製品,意思卻相去甚遠。有南韓食肆居然提供「crotchsteamedfish」──「褲檔煮魚」(右圖),不知就裏者還以為是另類煮食法,紛紛敬而遠之。
有印尼路邊豎立警告牌,上面寫着「accidentpornarea」──「意外色情地帶」(圖),成為遊客拍攝熱點。
英國《每日郵報》