農場上 - 古德明

農場上 - 古德明

問:On/at/inthefarm(在農場)這說法,三個介系詞是不是都可以用?
答:LongmanDictionaryofCommonErrors說:Youlive/work/stay"on"afarm,NOT"in"(在農場居住、工作、留宿,都應說onafarm,不可用in字)。不過,日本著名的《英和活用大辭典》farm字條下卻有manyanimalsinthefarm(農場上不少動物)這說法,英美書籍說inthefarm的也多不勝數,所以我只能說:inthefarm的in字,或被視為錯誤,最好用on取代。名作家奧威爾(GeorgeOrwell)也會用on,例如他在AnimalFarm裏說:Hithertotheanimalsonthefarmhadhadaratherfoolishcustom(農場上的動物,向來有個愚昧習慣)。
至於atafarm,英語學者FrederickWood認為和onafarm有別:Afarm-workerworks"on"afarm,butsomeonewhoisdoingworknotconnectedwithfarming,butonthefarmpremises,works"at"afarm(在農場上從事農業,叫做workonafarm;在農場上從事農業以外工作,叫做workatafarm)。此外:Evenforfarm-workers,"at"isusedifaparticularfarmisspecified(指明是某個農場,則即使從事農業,也應用at字),例如:(1)HeworksatBlackmoorFarm(他在布萊穆爾農場工作)。(2)ThatisthefarmatwhichIusedtowork(我從前在這農場工作)。這at、on的分別;我們可以遵從,但以上所引例句的at,也會有人用on:奧威爾就常說onAnimalFarm,不說at。