問:大作《聽講英語EasyWay》有例句說:Youhavesurpassedyourselfwiththisculotte(你穿上這條裙褲,比平日更好看)。Thisculotte是不是應改為thispairofculottes?第七版《牛津高階英漢雙解詞典》只有culottes一條,沒有culotte,例句是apairofculottes(一條裙褲)。
答:Thisculotte或thispairofculottes都是指「一條裙褲」。請看大型詞典RandomHouseUnabridgedDictionary一九九三年版culottes條下注釋:women'strousers,usuallyknee-lengthorcalf-length,cutfulltoresembleaskirt.Also,culotte(女褲,一般長及兩膝或小腿,裁剪寬鬆,狀如裙,亦作culotte)。一般中型詞典只錄culottes這拼法,是因為這複數形式較為常用。
美國小說家DouglasKennedy有一本TheWomanintheFifth,曾拍成電影,中文譯做《巴黎五區的女人》。小說中有以下一句,不大文雅,但當可為讀者釋疑:ShereturnedtowhereIwassitting,flashingmeadrunkensmile,tookmyhandandpulledmeupfromthechair,thenplacedthesamehandunderhershortskirtandinsideherpetiteculotte(她回到我坐着的地方,醉醺醺向我燦然一笑,抓住我的手,拉我站起來,把我那隻手引到她短裙之下,再放進她短小的裙褲之內)。
【代郵】EricLee先生:「青玉案」之「案」,即「舉案齊眉」之「案」,指盤盂之類食器,仍讀「按」,不讀「碗」。