問:敝校英文科主任所發通告有stronginEnglish(長於英文)這說法,同事問兩位外籍教師,都說in應改為at,對嗎?
答:不對。說「擅長」,英文是goodat或strongin/on,例如:Theuniversitylibraryisparticularlystrongin/onthehumanities(這家大學圖書館所藏文科典籍特別豐富)。(2)StudentsmustbegoodatEnglish(學生必須擅長英文)。
以下兩句,一出自一九七九年版MacmillanContemporaryDictionary,一出自二零零八年版Merriam-Webster'sAdvancedLearner'sDictionary,可供參考:(1)Heisstronginscience(他擅長理科)。(2)She'sstrongonvocabularybutnotgrammar(她識字很多,文法卻不怎麼好)。
問:指南針集團公司出版的一本PhrasalVerb(動詞片語)有以下例句:Thishouseservesforourneedsperfectly。我照寫,英文教師卻把serve之後的for刪去。Serve和servefor有什麼分別?
答:說「適合……的要求」,serve之後一般不用for,例如MacmillanContemporaryDictionary有以下一句:Theagreementnolongerservesourneeds(這協議不再符合我們需求)。讀者示下那一句,應是據LongmanDictionaryofPhrasalVerbs改寫的,原句如下:Thehousewillserveformysimpleneeds,butwillitserveforthewholefamily?(這房子符合我簡單的需要,但夠全家使用嗎?)這for有「就我簡單的需要而言」、「就我全家而言」含義,但這用法並不常見。