問:香港常見Pleasekindlyhelpto...(敬請幫忙……)這說法,但有人說正式英文不會用kindly一字說「請」,對嗎?
答:Kindly作副詞(adverb),除了解作「和譪地」或「仁厚地」,也可解作「請」。第二版《朗文當代高級英文辭典》就有以下例句:Kindlyputitback(請把它放回原處)。由於please、kindly都有「請」的意思,兩字不宜並用。
但kindly語氣上和please不同。英語學者JohnBremner在WordsonWords書中指出:"Kindly"isstrongerandmoreformalthan"please"andtendstoconnotetheideaof"Dothis-orelse"(Kindly語氣較please強,也較為正式,常帶「你必須這樣做,否則──」含義)。比如說,你在工作,遭人不斷在旁騷擾,不勝其煩,就可以說:Kindlyremoveyourselffrommypresence(請你不要再在我跟前)。這一句的kindly,帶點諷刺、命令口吻。
正因kindly和please語氣不同,要表示客氣的「請」,宜用please來說,例如:Would/Couldyoupleasepostthisletterforme?/Pleasepostthisletterforme(請代我把這封信寄出好嗎)。
留意kindly也可作形容詞,是少數以ly結尾的形容詞之一,例如:Akindlyneighbourtookcareofhimwhenhewassick(他生病時,獲一位善心的鄰人照顧)。