中譯英、其實 - 古德明

中譯英、其實 - 古德明

問:一九七四年秋,我應徵《讀者文摘》職位,筆試須翻譯一段中文,文中「此人好大喜功,一生毀譽參半」、「只聞樓梯響,不見人下來」兩句,我至今還想不到該怎樣翻譯,先生可以談談嗎?
答:「此人好大喜功,一生毀譽參半」或可譯做Hankeringaftergloryallthislife,hewasasmuchcriticisedaspraised。Hanker是「渴望」或「追求」,其後可用after或for帶出所望所求的事物,例如tohankerafterfame是「渴望出名」。
「只聞樓梯響,不見人下來」等於英文成語alltalkandnoaction(只有說話,沒有行動)或great/muchcryandlittlewool(叫得響亮,卻沒有羊毛)。據說,魔鬼學人剪羊毛,卻以豬代羊,羊毛當然剪不到,只是把豬弄得不停號叫,所以greatcryandlittlewool是指「有空言,無實效」,例如:(1)Thepremiersaysagainandagainthatmeasureswillbetakentohelpthepoor,butheisalltalk(andnoaction)(總理不斷說會有措施幫助窮人,但都是空言,不見行動)。(2)Endlessdiscussionswereheldonthematter,buttherewasmuchcryandlittlewool(這件事討論了不知多少次,但始終只聞樓梯響,不見人下來)。
問:「事實上」算是infact的硬譯嗎?
答:有論者視「事實上」為infact的硬譯,並認為應改為「其實」。但「事實上」和「其實」有點不同,我不認為是infact的硬譯。