Sport和sports - 古德明

Sport和sports - 古德明

問:我任職體育學院,發覺所有冠以「運動」一詞的職銜,都用sport一字,不是sports。問過幾個母語是英語的澳洲大學畢業生,他們都認為文法有問題,但上司堅稱沒有錯,先生認為怎樣?
答:朗文出版社的英文正誤辭典LongmanDictionaryofCommonErrors說:Use"Sports"infrontofanoun,NOT"sport"(名詞之前用sport,不得用sports),例子有sportscar(跑車)和sportsequipment(體育設備)。
但朗文的英文用法指南LongmanGuidetoEnglishUsage說到sport一字,卻指出:Theadjectiveformbeforenounsis"sports"inBritishEnglish,butoften"sport"inAmericanEnglish(在名詞之前,作形容詞,英式英語用sports,美式則往往用sport),例子有asports/sportcar、sports/sportequipment。所以,論正誤,要看你以哪一種英語為標準。
美國HumanKinetics出版社二○○一年出版的PerformanceAppraisalforSportandRecreationManagers(運動及娛樂經理工作表現評審)第一章有以下一句:Acollegesporttherapistisdifferentfromaphysiotherapistbecauseofthenatureoftheusualinjuriesinvolved(大學運動治療師和物理治療師不同,因為他們常須處理的創傷有別)。「運動經理」、「運動治療師」這裏叫sportmanager和sporttherapist,和英國傳統叫法sportsmanager和sportstherapist不同。在美國,兩個叫法可以通用。