問:第五十五屆體育節獻詞有一句很複雜,謹附上,先生可不可以把句子分成短句?
答:這一句不是複雜,只顯示了當局英文程度之低劣:OnlythenwithsuchambitionatheartandsuchaprojectinhandthatHongKongbegantodevelopinspadesvariousfacilitiestomatchtheenthusiasmandenablemoreandmoreofitscitizenstopartakeinsportingactivitiesthatbeforewereoutsidetheirdailyexperiencesthathadbeenconsumedwithworkandstudyatthedetrimentofotheraspectsoflife。什麼叫做experiencesthathadbeenconsumedwithworkandstudy(被工作、學業耗盡的經驗)?也許,作者想說的是工作、學業一度耗盡市民精力,令他們無法參與體育活動,但增加了體育設施,市民就有精力、有餘暇運動了嗎?究竟作者知不知道自己在說什麼?
而句子文法更是一開始就錯了,以onlythen起句,句子必須用倒裝文法(inversion),即動詞須置於主詞(subject)之前,例如:Onlythendidherealisehismistake(=Itwasonlythenthatherealisedhismistake他這時才知道自己的錯誤)。又英文可以說Heworkedhard,tothedetriment(或attheexpense)ofotheraspectsoflife(他努力工作,忽略了生活的其他事務),不會說atthedetriment。總之,無論意思還是文法,體育節獻詞那一句只可用「一塌糊塗」四字形容。作者想說的是什麼,各位自己猜吧,我無法翻譯,更無法改寫。