這幾天專欄全部被「瓜分」,騰不出空間表揚已經上畫的《色辱》,急都急壞了。終於做好改邪歸正準備,誰不知報導落難公子的新聞又出現「保護性扣留」這麼活潑的形容,簡直欲罷不能,只好繼續在瓜田散步。真實果然比虛構匪夷所思,五個字遙遙和月前王立軍的「度假式治療」對仗,千里伏線既工整又抵死,我非常慶幸自己略懂中文,否則肯定錯失享受夾縫樂趣的機會。一個人心術不正真是冇藥醫,一見「性扣留」立即想起粗俗的「洗定屎忽」,暗暗為企圖保護二十四歲鮮肉的團隊叫苦,不論是否隸屬美國聯邦調查局,恐怕都認真唔得閒了,當值期間一個唔小心瞌眼瞓,有任何閃失會被受保護者的親朋戚友抵制,甚至隨時放逐在重慶森林。
自卑的內地人老懷疑港燦看不起他們,以為中環旺角筲箕灣充斥山頭主義信徒,其實玩得出神入化的非粵語文字遊戲,還有硬橋硬馬的官方語言,南蠻聽了一樣樂不可支。順手舉個例子:那天大懵的我疾呼「尼爾海伍德」譯漏中間一個字,操北方口音的高人即時解釋,劈頭劈面「你兒害我的」當然不能通過,便令大家笑到暈低。近年帶着攝影機周遊歐陸列國的WoodyAllen,普通話使用者戲譯為「無敵」,我也配服得五體投地──連名帶姓,不就是「無敵愛人」嗎?可惜限於功力,未能投桃報李將廣東話的精妙介紹給他們認識,譬如陳淑莊女士闖蕩棟篤舞台的《戴錯嘢夫人》,有什麼辦法解剖笑點呢?又如得悉薄瓜瓜的學名原來是「薄京瓜」,誰有本事講清楚粵語文字神不動聲色埋下的玄機?