日觀光網亂繙譯 「秋田」變「吃飽」

日觀光網亂繙譯 「秋田」變「吃飽」

日本國家觀光廳為了振興311大地震災區的旅遊業,開設了一個「東北觀光博」網站,但網站外語繙譯錯漏百出,竟將「秋田」發音「AKIDA」音譯成「吃飽了」,民間鬼魔表演也被音譯成「禿頭病講座」,引起國際笑話,觀光廳連忙將網站關閉。
網站外語部分上月18日開幕,有中、英、日、韓四種語言選擇,但開幕以來不斷鬧笑話,例如將日語「秋田千秋公園櫻花祭」,音譯成為英文「我們煩厭的千秋公園櫻桃樹節」;日語「安潟和祭」,則被音譯成為英文「所有廉價liman和節日」。

用自動繙譯器

其他錯譯的例子,也同樣使網民摸不着頭腦,例如將啄木紀念館的日語「啄木忌」,譯成為英文「啄木鳥哀痛」,甚至將日語「舊伊達邸鍾景閣」,音譯成一堆英文字「kyuitatsuteikeikaku」。
觀光廳解釋,他們曾找專家進行繙譯工作,沒料到對方竟使用自動繙譯器,使部分固有名詞的繙譯出現極大錯誤。觀光廳為了更正資料,前天(周五)起將網站外語部分關閉,預計要到月底才可重新開放。
日本新聞網/日本《朝日新聞》