又是一個風和日麗做到甩轆的黃昏,我在新鴻基中心33樓的海景房間,望着窗外維多利亞港又披起華燈初上,happyhour和magichour啊,多麼的與我無關。一桌是百佳的廣告稿件,黃老太有八個表情看着我;還有一籃子Chase大通銀行的企劃,用的是一個靚女新星:陳慧琳。客戶今天給的工作死線永遠是昨天,大概又要奮戰至東方之既白,好鬱悶,看着眼下的一「pat」灣仔填海工程,會展二期一直在趕工,填呀填,多醜樣。一名鬼佬同事突然殺入鏡頭,興奮的對我說:「人人都說我的名字真好,謝謝你!」他的眼睛像吃了Kinder出奇蛋那麼驚喜,拿着他的名片說今次上大中華區開會,當地人都讚他名字取得好,似乎工作也更順利。不懂中文的他叫BobRiemer,DDB美國總公司派來開拓中國業務的高層,人很好,據說之前不知是美國的華人同事或是中國分公司的同事,給他公幹用的譯名是「雷卜」(真夠朋友)。正式駐港,他找我改過一個名,是香港區的領導指定他找我的,這些小差事,是copywriter的份內事。改名、寫slogan,創作部寫手的主要職務之一,由品牌到外國產品、新產品到樓盤名到一個企劃一次行動,我們都要創作命名。我就叫他「韋文博」,肥彭港督不像複姓「彭定」嗎?
十多年前97前了,這些年來譯得多、寫得多、創作得多,對於各式各樣的名字,未有陸離和邁克的「自動校對症」,卻每有職業性敏感,甚至偏執性堅持:總得靠點譜吧。Diction,很重要,選用那一個字,意思、聲韻的考量,文化,諧音,趣味,想像甚至修辭等等,都不允許自己馬虎。對於參考其他作品,更是不遺餘力,譬如:「鹹片名」。我和創作部另一寫手同事,都對改鹹片名這非常創作視為非常快事!多好玩喲!他告訴我那是回報很高的筍工,我們都說「錢少都做啦!」體內的IQ博士和篤屎的小雲都跑出來了。太露骨太色情的嫌低級,絕作如《借叔一蕭》、《插班女學生》和《G觸者,頻亦樂》,風流不失蘊藉,對號一坐,着燈一叮,頑皮者心有鹽花一點通,可惜此等都是一味靠玩pun食字,手法劃一,祇有少數如《弊傢伙,地鐵有色魔》和《餓狼傳說──親妹照脫》比較另闢途徑,前者有故事,後者有氣氛。
那麼《好大一支槍》呢?錯!不是鹹片來,網上說是湯告魯斯《TopGun》的大陸片名,又有說是誤傳,問題是大家夠膽信大陸有這翻譯本事。《珍奇異獸之風華再現》和《生化昆蟲超人》,原來是《異形續集》和《蜘蛛俠》?!!見暈。那《神奇綠巨人》是《變形俠醫》已經要還神,佐治古尼的《繼承大丈夫》大陸譯名是《后人》,又暈。英漢之間水土不服至上吐下瀉。
自省香港影片名,也見劣習成風,不是叨光博懵硬借同一導演/演員的前作來什麼都「叛諜」一番、「雷霆」一輪,就是懶散地凡勵志片都「XX驕陽」,好用百搭少不得一律的「風雲」,酒店、監獄、賭場、竊聽、選戰一視同仁;萬用USB還有一堆「風暴」、「本色」、「救兵」、「奇兵」,言不及義籠統敷衍萬佛朝宗。
得過且過容易,得過且過便宜,得過且過日照出月照圓地球照轉,但每天得過且過多一些,人生最後也枉過了。