墮地瓜瓜 - 邁克

墮地瓜瓜 - 邁克

港報當然義無反顧更正了那個命喪重慶的英國商人的譯名,由甩頭甩骨的「伍德」修訂成有頭有尾的「海伍德」。當晚看內地新聞,主播用中文唸出他的姓氏我就像陸離一樣「自動校對症」立即發作,鬼殺咁嘈為Heywood的「黑」遭打壓擊鼓鳴寃,大罵官方翻譯組中了無可救藥的簡體字毒,連人家鬼佬百家姓也不放過,欺負受害人屍骨已寒有口難言,大刀闊斧削掉Hey剩下Wood。後來見多識廣的網民出來調停,指得把聲的假洋鬼子只知其一不知其二,禿頭翻譯原來內有乾坤:兩星期前頭條還是謠言的時候,據說「海伍德」是被和諧的敏感詞之一,想不到這麼一禁,應了張愛玲《半生緣》的名句「世鈞,我們回不去了」,現在事件通了天,唯有另起爐灶來個新譯。
整段廣播貴公子淪為大茄喱啡,名字提都沒提,隔天得悉深謀遠慮的谷氏早已將資產移往海外,數目達八十億之鉅,見錢眼開的我即時對墮地瓜瓜產生了莫大興趣。兩夫婦只得一粒仔,貪埋貪埋的身家照計全部由他承繼,夾萬鎖匙一日未曾失去,這個王老五直情鑽石過林書豪加哈里王子。唸書成績一塌糊塗有什麼所謂,專心燙銀紙好了,叔叔伯伯的花言巧語千萬不要聽,別貿貿然坐私人飛機回國協助調查,阿爸阿媽的周身蟻豈是黃毛小子幫得上忙的,繼續留在麻省揸法拉利風馳電掣是正經。不過,溝女溝了這麼多年,總有點索然無味吧,不妨考慮轉軚玩基情,尤其應該試試和飽受帝國主義荼毒的成熟男士上床,念在落難份上,收得順啲又點話。