洋涇浜英文 - 李純恩

洋涇浜英文 - 李純恩

中國有關部門前一段時間統一了中菜菜牌上的英譯標準,以後外國朋友在中國吃飯,拿起菜牌,便少了許多諸如「ChickenwithoutSex」這樣的樂趣。
從前上海人跟洋人接觸,發明了一套「洋涇浜英文」,不理文法,滬語拼讀,照樣跟洋人做生意。這個傳統其實延續至今,今天中國人和外國人的接觸日益擴大,「洋涇浜英文」又大派用場,前兩天朋友傳來一段英文,據說是一個上海外母寫給她洋女婿的便條。便條是這樣寫的:「David,mamaandyousay:skyhot,memoresaycoolmustsunonesun,againputup,noforget.Yourwife'smother」。
你看得懂這位上海外母說什麼嗎?她的洋女婿看懂了:「大衞啊,媽媽跟你講,天熱了,棉毛衫褲要曬一曬,曬好再收起來,知道嗎?不要忘了。─你的外母」
好了,以下這一段,是上海外母的上海原話,用上海話寫出來,上海朋友看了,一定很樂。廣東朋友看不懂,可以請上海人用上海話朗讀一次,然後再一句句解給你聽,說不定你就會說幾句上海話了。
上海話的外母便條是這樣的:「大衞啊─姆媽特儂講:天熱了,棉毛衫褲要曬一曬再好抗起來,曉得哦?勿要盲記特哦!─拿家子婆拉姆媽。」