問:讀"TheRoadNotTaken"(不走之路),見Becauseitwasgrassyandwantedwear一語譯文是「因為它荒草叢生,人迹罕至」,為什麼wantedwear解作「人迹罕至」呢?
答:"TheRoadNotTaken"是美國著名詩人佛洛斯特(RobertFrost)的一首詩,說走到林中甲乙兩條小徑之前,略一沉吟,決定捨甲取乙:Becauseitwasgrassyandwantedwear。Wantedwear兩字,看來容易,但恐怕都要解釋。
Want除了解作「想」或「想要」,還可解作「缺乏」,例如:(1)Hewantsintelligence(他缺乏智慧)。(2)Itwantsfiveminutesofnoon(還差五分鐘,就到中午)。形容詞wanting(缺乏的)就是出自這個意思的want,Heiswantinginintelligence等於Hewantsintelligence。
Wear作名詞,可解作「磨損」,成語wearandtear也是「磨損」的意思,例如:Thissofaisshowingwear(andtear)(沙發已有些殘破)。Wantedwear直譯是「缺乏磨損」,也就是「人迹罕至」的意思。
問:Forvisitors,it'snotsomuchthebuildingsthatareimportantasthevastarrayofshops這一句,是什麼意思?
答:Notsomuch...as...有「與其說是……不如說是」的意思,例如:Heisnotsomuchangryasamused(他與其說是憤怒,不如說是覺得有趣)。讀者示下那一句是說:「對遊客而言,重要的與其說是那些建築物,不如說是那許多店鋪。」