市場上、缺乏眼光 - 古德明

市場上、缺乏眼光 - 古德明

問:Webuy(或sell)sharesin/onthestockmarket(我們在股票市場買/賣股票)這一句,應用in還是on?動詞用buy或sell,會不會影響介系詞(preposition)的選擇?
答:Onthemarket和inthemarket有點不同。Onthemarket指「(商品)在市場上賣」,inthemarket則常和forsomething連用,指「(人)在市場裏(想買某些東西)」,例如:(1)Theflat,saidtobehaunted,hasbeenonthemarketforalongtime(那套房據說有鬼,已在市場上兜售多時)。(2)Heisinthemarketforathree-bedroomhouse(他想買一幢有三個卧房的房子)。
讀者示下那一句,則on、in都會有人用:on表示「股票在市場上買賣」,in表示「在市場裏從事買賣」,都說得通。至於動詞是buy還是sell,對介系詞並沒有影響。
問:Weteenagersareoftenaccusedoflackingaglobalvision(我們十來歲的一輩,常受到「缺乏全球眼光」的指摘)這一句,lacking之後是不是要加in?
答:Lack(缺乏)作動詞,其後應直接受詞(object),不用in,例如:Helackedaglobalvision。讀者示下那一句,lacking是動名詞(gerund),也不應用in帶出aglobalvision。
Lackingin的lacking,是形容詞,而形容詞當然不可作受詞,例如:Heislackinginintelligence(他缺乏智慧)。