原則上、歌詞 - 古德明

原則上、歌詞 - 古德明

問:貴欄日前有以下一句,其中onprinciple二字,可不可改為inprinciple?──Theonlycaseinwhichthehighergroundhasbeentakenonprincipleisthatofreligiousbelief(原則上自覺道德勝人一籌者,只見於宗教信仰一事)。
答:Inprinciple、onprinciple都可以譯做「原則上」,但onprinciple是「按道德等原則(做某些事)」,inprinciple則是「大體上」或「理論上」,例如:(1)Hewasactingonprinciplewhenheturneddownthejoboffer(他根據原則,不接受那分工作)。(2)WhileIagreeinprincipletotheproposal,therearestillcertainpointsthathavetobediscussedfurther(我大致同意這個建議,但有幾點還須繼續討論)。讀者說的那一句,指根據原則處事,onprinciple當然不可改為inprinciple。
問:英文歌"Enchanted"有以下一段:ThereIwasagaintonight/Forcinglaugher,fakingsmiles/Sameoldtired,lonelyplace./Wallsofinsincerity/Shiftingeyesandvacancy/VanishedwhenIsawyourface。這是不是說,歌者見到意中人,就收斂不禮貌的言行?
答:Shift是「轉動」,shiftingeyes(眼睛轉動不定)多表示「不誠懇」。上述歌詞,是說在虛情假意的社交場合見到如意郎君:「我今天又到了那裏,笑聲虛假,臉上掛着裝出來的歡容。整個地方仍舊充滿厭倦、寂寞。但是,我一見到他,假意虛情的高牆、閃爍不定的眼神、空虛的感覺,都一掃而空。」