北京市政府把中國菜單的英文譯法「統一」,二千多道中菜告別千奇百怪但又十分有趣的「意譯」,例如春雞不再是Chickenwithoutsex──這是首屈一指的名兒,此後「無性愛雞」或「暫停性愛雞」不存在,不過雞無性愛卻有月經。
山東青島白女士在超市買了兩袋雞蛋,其中有一枚蛋清竟帶紅色,質疑,生產商道,這現象是因為母雞到了生理期,來例假了。人和猿猴有月經,家禽怎可能?若非飼料出問題添加了染色劑,便是牠因大腸桿菌感染而引起輸卵管重度發炎,才出現血色蛋清。難道又給改名「經蛋」嗎?
這些食材和菜單英譯,其實都無文化無歷史感甚至無想像餘地,更別說意猶未盡的名菜,信手拈來:「踏雪尋梅」、「桃紅柳綠」、「霸王別姬」、「它似蜜」、「游龍戲鳳」、「牡丹花下」、「狀元及第」、「水天一色」……
就說「水」吧,最最最簡單的「開水白菜」怎麼譯?這北京國宴精品,原為四川名廚在清宮御膳房時創製,一道清水浮着幾棵白菜,客人誤為寡淡無味?誰知醇厚清鮮,驚為天人。這就是湯的魔法,自喻「開水」太謙虛。