問:「黃牛黨」英文怎麼說?
答:炒賣車票、入場券等的人,英文叫(ticket)tout,美式英文則叫(ticket)scalper。Tout任動詞,可解作「大吹大擂的兜售或招徠」,帶貶義;scalp作動詞,本義是「把(某人)整幅頭皮剝下」,以被剝頭皮比喻被黃牛榨財,也夠慘了,例如:(1)Lawyersarenotallowedtotoutforbusiness(律師不得自吹自擂招徠生意)。(2)HewasscalpedalivebytheIndians(他活生生被那些印第安人剝下頭皮)。(3)Assoonaswearrivedatthefootballstadium,weweresurroundedbytickettouts/ticketscalpers(或peopletouting/scalpingtickets)(我們一到足球場,就遭黃牛包圍)。
賣黃牛票者,無論有沒有組織,隨便一點,都叫做「黃牛黨」。假如專言有組織的黃牛黨,英文可說tickettouting/scalpinggang(或syndicate)。
問:有報紙報道某葉太退出行政長官競選,標題是IpDropsoutofRaceforChiefExecutive,那race之後為什麼不用of?用for,不是說「葉某為了行政長官而退出競選」嗎?
答:For的確有「為了」的意思,但這個for修飾的是race而不是dropout,所以標題不可解作「退出是為了行政長官」。凡是說「角逐某職位」,英文都用for帶出那職位名稱,例如:(1)Hewasstanding/runningforChiefExecutive(他角逐行政長官職位)。(2)Manysupportedhiminhiscampaign/raceforChiefExecutive(很多人支持他角逐行政長官職位)。