"Chickenwithoutsex"中菜新英文譯名「無性愛雞」變「春雞」

"Chickenwithoutsex"中菜新英文譯名
「無性愛雞」變「春雞」

四喜丸子被譯成Fourgladmeatballs,醉蟹成了Drunkcrab,童子雞變Chickenwithoutsex……以上這些曾經貽笑國際的中菜英文譯法終於可在菜單消失了!北京市政府外事辦和市民講外語辦公室近日聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為2,158道中菜「正名」,令外國食客摸不着頭腦的中式英文菜單從此saygoodbye。

「中餐菜名,不僅包含了原材料的訊息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」北京市外事辦有關負責人說,過去很多餐館的英文菜單都千奇百怪,不僅外國食客看不懂,就連熟悉「中式英文」的內地英文老師也雲裏霧裏。新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都收錄在內。有關英文譯法只給餐館作參考,不會強制推行。

《部份菜式標準譯名》
童子雞
前譯:Chickenwithoutsex(無性愛雞)
現譯:SpringChicken

《部份菜式標準譯名》
宮保雞丁
前譯:Governmentabusechicken(政府虐待雞)
現譯:KungPaoChicken

《部份菜式標準譯名》
醉蟹
前譯:DrunkCrabs(喝醉的蟹)
現譯:Liquor-SoakedCrabs

麻婆豆腐譯MapoTofu

北京外國語大學教授陳琳說,是次中餐英譯,專家團隊遵循了意譯為主的七項繙譯原則,力爭讓不懂中華文化的外國賓客一眼能看懂。
多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的繙譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被繙譯為MushroomswithDuckWebs。以烹製方法為主的繙譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成SauteedPigKidney。還有一些菜的譯名以形狀、口感為主,例如脆皮雞的譯名就是CrispyChicken。
菜式中很多以人名、地名命名的特點也被保留。例如麻婆豆腐繙譯為MapoTofu、北京炸醬面則為NoodleswithSoyBeanPasteBeijingStyle。

《部份菜式標準譯名》
火爆腰花
前譯:Porkflower(豬肉花)
現譯:SauteedPigkidney

《部份菜式標準譯名》
麻婆豆腐
前譯:Tofumadebywomanwithfreckles(一臉雀斑的女人做的豆腐)
現譯:MapoTofu

《部份菜式標準譯名》
喜丸子
前譯:Fourgladmeatballs(四個高興的肉團)
現譯:BraisedPorkBallsinGravy

《部份菜式標準譯名》
夫妻肺片
前譯:Husbandandwife’slungslice(丈夫和妻子的肺切片)
現譯:Couple’sSlicedBeefinChiliSauce

資料來源:北京官方出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》

佛跳牆是Fotiaoqiang

中國特有的食品則用普通話拼音命名或音譯,例如餃子,從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、雜碎Chopsuey等。有些無法直譯或難以體現做法或原材料的,也用拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,北京的豆汁譯為Douzhir,後面再加注主要的原料名稱。此外,專家們還細緻到就連醬汁是否與主料混在一起煮,都清楚用in和with區分。
《北京日報》