內地規管食肆中文餐牌的英文繙譯與用字,曾是英國殖民地的香港,普遍食肆的餐牌都有中英對照,多數都是直接將中文譯成英文單字,然後拼湊一起成為食物的全名,久而久之,約定俗成,此特色已成為本港典型的英文餐牌。
記者在網上及實地參考過本港多間地道餐廳的餐牌,包括名人茶餐廳翠華,根據它在佐敦白加士街的分店餐牌顯示,英文翻譯的食物名稱算是容易理解,例如翠華沙嗲牛肉炒河、被譯成SatayBeefwithFriedRiceNoodles。
另一間位於港島跑馬地區、有不少外籍人士聚居的茶餐廳,其網上餐牌一款五彩及第粥譯成Scholar'sCongee,扼要說明及第粥的典故;其招牌食品食神叉燒飯則直譯成Gourmet'sBarbecuedPorkwithRice。
天水圍一間火鍋酒家的餐牌於前年曾鬧出笑話,餐牌上的火鍋配料如牛柏葉,被譯為AlbertYip、手打魚蛋譯成Handfightingfishballs、粉絲譯作Fans等,被網民在討論區等廣傳,成為一時熱話。該酒家經理事後解釋,酒家請了內地印刷公司為餐牌做翻譯,導致貽笑大方向公眾致歉。《蘋果》記者
香港餐廳常用英文菜牌
叉燒飯BBQPorkwithRice
五彩及第粥Scholar'sCongee
叉燒腸SteamedVermicelliRollswithBBQPork
炸油條Fritters
鮮蝦雲吞麪FreshShrimpsWontonw/Noodles
東江鹽焗雞SaltedChickenFromThechef
海蜇燻蹄JellyFish&SmokedPig'sTrotters
白灼豬粉腸BlanchedPig'sIntestines
蜆芥鯪魚球DeepFriedDaceBallw/Shell
南乳豬手Pig'sTrottersInNamYueSauce
北京烤鴨RoastBeijingDuck
炸童子雞DeepFriedSpringChicken