伸懶腰、十千五千 - 古德明

伸懶腰、十千五千 - 古德明

問:「伸懶腰」英文怎麼說?
答:「伸懶腰」英文叫stretch。《牛津高階英漢雙解詞典》stretch條就有以下例句:「Hestretchedandyawnedlazily他伸了伸懶腰,打了個哈欠。」stretch之後有時會加oneself一字,而stretch也可作名詞,例如:(1)Onrisingshestretchedherselflazily(她起牀,伸了個懶腰)。(2)Shegotoutofbedandhadagentlestretch(她起牀,伸展一下身體)。
有時,你會看見tostretchone'slegs的說法。這除了解作「伸展雙腿」,往往是指「(久坐之後)散散步」,例如:Aftersittingdownallday,Iwenttotheparktostretchmylegs(坐了一整天,我去公園散散步)。
問:從前聽劉家傑說,thousands是「成千上萬」,因為九十九萬九千九百九十九仍可稱thousands,先生同意嗎?看貴欄翻譯,似乎不取劉氏譯法。
答:劉家傑的解說,我沒有聽過,但tens、hundreds、thousands、tensofthousands等,我幾乎一律譯做「數以十計」、「數以百計」、「數以千計」、「數以萬計」等,因為三、四千都可稱為thousands,譯做「上萬」就未免過當。「數以千計」則可以指三千四千,也可以指十千八千,總之是以「千」為計算單位。李白詩「十千五千旋沽酒」,英文就可以譯做Ispentinontimethousandsofdollarsonwine。
〔代郵〕Chiu先生:拙作《少年翰墨》菲薄莎士比亞,是論其作品內容;《征服英語》推重莎士比亞,是論其文字運用,着眼點不同而已。