不解風情 - 邁克

不解風情 - 邁克

中港台千奇百怪的電影譯名,其實各有地域代表性,覺得不合胃口純粹因為閣下不解風情。內地盛行一板一眼直譯,脾氣有若死牛一邊頸的貞烈村姑,她認為地球是方的就是方的,你提出幾多相反科學根據都於事無補。縱使缺乏艷若桃李作賣點,那種凌厲的冷若冰霜也具備爆棚懾人威力,可惜鑑於外語認知全盤來自與時代脫節的硬材料,會錯意表錯情的尷尬狀況層出不窮,偏偏臉皮又薄,一見狗奴才企圖撥亂反正,忙不迭紅着脖子護短。港式翻譯則有撲鼻風塵女子氣質,嬌聲嚦嚦嗲死人唔償命,除了讓無心尋芳的柳下惠詬病庸脂俗粉,自以為話頭醒尾舉一反三叻唔切,有時也真的十分惹人討厭,應的不幸是《紅樓夢》批王熙鳳那句「機關算盡太聰明,反算了卿卿性命」。
寶島呢,數十年來專攻各款小清新,由瓊瑤到蔣勳到朱天文到九把刀一個接一個樂此不疲,開口閉口都是不吃人間煙火的文藝,陶醉的人靈魂兒結伴飛上天,敵營只感到陣陣肉麻。看看近作:和經典性感尤物度過的一星期,叫《夢露與我的浪漫周記》,那個「周記」已經充滿中學生情調,還要敦請要命的「浪漫」壓陣;《鐵娘子》便是《鐵娘子》吧,招牌一亮誰與爭鋒,不省油的燈何必燈罩裝飾,香港畫蛇添足弄個《戴卓爾夫人傳》跟尾至多令人遺憾,他們妙手空空變出來的《堅固柔情》,簡直有濃郁強姦意味。最嘆為觀止的,不會不是即將在電影節蒲頭的《色辱》,大佬啊竟然喚作《性愛成癮的男人》,聞者除了狠狠吐出原名shame,不可能有第二種反應。