天天蒞臨教堂誠心祈禱的領導人,原來私底下有鋪貪便宜不良嗜好,大小通吃多多益善,被揭發後急起來跑上電視示範唔見棺材唔流眼淚,一次過把港男的面子丟清光。MyLittleAirport的林阿P見狀,不知道會不會憐香惜玉,觸景生情替那首大快人心的名曲《DonaldTsang,PleaseDie》重新填詞,改名《DonaldTsang,Don'tCry》?毫無同情心的陰謀論者居然還落井下石,人家梨花帶雨他們不遞紙巾手帕不特已,反而指貪官愛唐愛到無我境界,不惜壯烈犧牲轉移視線,以空中廉租豪宅覆蓋地下秘密宮殿。
患末期職業病的我,視線卻真的完全轉移了,頭條大大隻字控訴愛子情切的慈父枉花納稅人六百萬去三藩市共聚天倫,不爭氣的眼睛只顧瞪着旅遊發展局那句口號發呆:「HongKong:LiveIt,LoveIt!」,中文怎會無端端變成「香港-樂在此,愛在此!」?除非是當年主辦當局自己定下的中英不對照,那就沒話可說,否則正確的翻譯不外「體驗它,愛它」或者「經歷它,愛它」。由中還原英,「樂在此」譯RockIt倒非常應景,預測了政壇七國咁亂的搖動,不過「愛它」卻不折不扣是反諷,跟尾的標點符號應該換作「?」。前幾天梅姨封后,娛樂版大事慶賀,我一樣不專注新聞,為眼尾掃到的鐵娘子語錄分心:Watchyourthoughtsfortheybecomewords不是「小心你想些什麼因為它們會從口中溜出來」麼,與「當思想未變成語言前你要小心」差天共地,翻譯者開頭叉錯腳,一路貫徹錯到落尾。