跟《舒特拉的名單》和《雷霆救兵》相比,史提芬史匹堡這部以一次大戰為背景的《雷霆戰駒》,總像欠缺了甚麼,也許是嚴謹度,也許是才情,頗為令人失望。影片改編自百老匯舞台劇,而舞台劇又改編自小說,劇本應該有紮實的框架和情節,況且編劇之一是編導過《真的戀愛了》的英國導演李察寇蒂斯(RichardCurtis)。我承認本片結尾頗有一些感動位,但整齣影片却欠缺了前述兩片的霸氣和超強的真實感。再三回味,我終於找到原因。
或許舞台劇的對白以英語為主,而史匹堡和編劇又沒有時間去重寫,反正荷李活電影都說英語的啊!但對於拍過兩齣精采二次大戰影片的史匹堡來說,卻是一大倒退。以《雷霆救兵》為例,片中美軍說英語,德軍說德語,法國平民說法語,當中產生的戲劇懸念和張力,把影片提高至極高的寫實層次。至於本片,無論英、德、法各國人士都說流利英語,看着有點滑稽。半個世紀前的《碧血長天》已經不會這樣處理,史匹堡卻大開倒車。奇怪!
撰文:黃國兆
http://blog.yahoo.com/freddiewongkwokshiu