問:「豬籠入水」這句新年恭祝語,英文怎麼翻譯?
答:「豬籠入水」即「賺很多錢」。孔子說:「富與貴,是人之所欲也。」英語國家的人自然不例外,但他們習慣上不以「發財」為頌為禱,所以英文沒有祝人家發財的成語。當然,說「賺很多錢」的成語可不少,例如tomakeafortune、tomakeaload/loadsofmoney、tostrikeitrich、tomakea/one'spile等。Pile意思是「一堆」,這裏指「一大堆錢」;strike意思是「挖到(石油、金礦等)」,strikeitrich是以「挖到礦藏」,比喻發大財。例如:Hestruckitrich/madehispileasapropertydeveloper(他從事地業發展,賺了很多錢)。
問:Theweatherconditionson/ofFriday(星期五的天氣情況)這個說法,應用on還是of?又天氣報告常以「多雲」譯cloudy,改譯做「天陰」會不會好一點?
答:TheweatherconditionsonFriday的onFriday文法上可以獨立,指「在星期五」;theweatherconditionsofFriday的ofFriday則是和theweatherconditions連用,指「星期五的(of)天氣情況」。例如:(1)WhatwilltheweatherconditionsbelikeonFriday?(星期五天氣情況會怎樣呢?)(2)Everythingdependedontheweatherconditionson/ofFriday(一切要看星期五的天氣情況)。第一句不能改用ofFriday,就是因為ofFriday必須連接theweatherconditions;第二句一般也會用on,但文法上說of也正確。至於cloudy,竊以為譯做「天陰」或「多雲」都可以,沒有什麼分別。