問:《聖經.使徒行傳》第二十六章有以下兩句:(1)ManyatimeIwentfromonesynagoguetoanother(我多次從一家教堂走到另一家)。(2)IhavehadGod'shelptothisveryday(我直到今天都獲上帝扶助)。第一句的manyatime可不可改為manytimes?第二句的had字可以略去嗎?
答:「Manya+單數名詞」,意思等於「many+複數名詞」,只是措詞較文雅。例如:Manyashopwaslooted(=Manyshopswerelooted)duringtheriot(騷亂時,不少商店遭劫掠)。Manyatime當然也可改為Manytimes。
讀者示下第二句的had,則不可略去。To這裏等於until,指「直到(某個時候)」。請看以下一句:TothisdayIhaven'tfoundoutwhyherefusedmyoffer(我至今都查不到他為什麼拒絕我的建議)。現在完成式haven'tfound和havehad一樣,結構上是「輔助動詞(haven't/have)+動詞(found/had)」,指由過去到現在的整段時間。假如改用現在式動詞,那就只是說目前的事,所以以下兩句文法都不對:(1)TothisdayIdonotfindoutwhyherefusedmyoffer。(2)IhaveGod'shelptothisveryday。當然,你可以說IhaveGod'shelp,但那是「我現在有上帝幫助」的意思。
【代郵】啟章先生:「麟兒」即「麒麟兒」,指天資不凡的孩子。或云「孔子生之先,有麟吐玉書於闕里(孔子故里)」。