問:我月前入了大學,準備學好英文,現有兩條英文問題:以下第一句的Iwastoask為什麼不說Itoask?第二句我知道是說「成功無捷徑」,但theblue指的是什麼?是海洋嗎?(1)Iwastoaskhimifhewasgoingtotheparty,butIforgot。(2)Successdoesnotcomeoutoftheblue。
答:第二句的意思,應是「成功不可倖致」。Blue是「藍色」,但theblue不是指藍色的海,而是指藍色的天,所以outoftheblue亦作outofaclear/ablue/aclearbluesky,意思是「突然」。另一成語aboltfromthe/outoftheblue(藍天起的雷電,bolt即thunderbolt)則指「突如其來的事物」。這兩句成語,和中文「晴天霹靂」差不多,不必多解釋,但和「晴天霹靂」不大相同的,是不一定指不幸的事情,例如:(1)Quiteoutoftheblue,anoldschoolmaterangmeyesterday(昨天,一個舊同學突然打電話給我)。(2)Theearthquake,suddenreallyasaboltfromtheblue,claimedthousandsoflives(那場地震,像晴天霹靂一樣突如其來,奪去了數以千計人的性命)。
讀者示下的第一句,意思是「我原本準備問他參不參加派對,卻忘記了問」。「Be(即is、was等)to+動詞」,有「預定或應該做某事」含義,例如:(1)Theelectionistobeheldtomorrow(選舉定了明天舉行)。(2)WhatamItodo?(我該怎麼辦?)Iwastoaskhim的was是句子主要動詞,假如改為Itoaskhim,句子就沒有主要動詞,連文法都錯了。