天使化身 - 邁克

天使化身 - 邁克

香港片名翻譯界潛規則非常多,自成一格宛如黑社會暗語,唔知頭唔知路的外來人切勿自作聰明,以免知情人士笑甩下巴。譬如見到梅麗史翠普大演功架的《TheIronLady》譯《鐵娘子》,不要以為一加一必定等於二,一眼瞥見楊紫瓊擔正的《TheLady》命中欠鐵,便十拿九穩稱它《娘子》,因住諾貝爾和平獎得主倒豎娥眉,洛洛聲以緬甸話回敬:「《昂山素姬》呀懵佬,娘子係你叫嘅咩?」鐵枝鐵葉同樣道理,《IronMan》既不是《鐵漢》也不是《鐵男》,拍到第一百集都是《鐵甲奇俠》,而《鐵金剛乜乜物物》就不會不是女王陛下打不死的零零七,不管飾演者是周身毛的辛康納利,周身肉的丹紐爾基格,還是周身唔聚財的佐治拉辛比。
食住條水的例子不勝枚舉,受惠者除了明星還有導演,史堤芬史匹堡的《戰馬》之所以叫《雷霆戰駒》,當然因為之前炮製過一部《雷霆救兵》,旗開既然得勝,乘便由一個戰場衝往另一個戰場。英雄崇拜縱使符合培植搖錢樹原則,有時班底也可以成為系列,好像最近人頭湧湧的《緣滿除夕夜》,緊緊追隨原班幕後人馬的《緣滿情人節》足跡,噏唔出個別功臣名字沒關係,煞食的是良辰佳節由男女老幼合力編織的交叉點。說到第一大奇景,則非柯德莉塔圖莫屬,自從《天使愛美麗》紅透半邊天,這位小姐左右逢源,一時是天使化身,一時是美麗代表,名下產品我記得的包括《美麗緣未了》、《天使夜驚情》、《天使愛過界》和《愛美麗的謊言》,問你服未?