並非自由、別客氣、丈夫 - 古德明

並非自由、別客氣、丈夫 - 古德明

問:印度詩人泰戈爾說:Emancipationfromthebondageofthesoilisnofreedomforthetree。意思是什麼?
答:這一句直譯是「從泥土的束縛之中解放出來,對樹木而言,絕對不是自由」。樹木脫離泥土,正如魚之出水,無法生存,怎能算是自由?泰戈爾的意思應是:「事情是壞是好,得看情況而定。」莊子說:「鳧脛(野鴨的腳)雖短,續之(使之加長)則憂;鶴脛雖長,斷之(使之縮短)則悲。」說的也是這個道理。
問:大作《好壞英語》第四集說,人家接到你的禮物後向你道謝,你可以回答:Theyarenothingreally(這些東西實在不足掛齒)。改說You'rewelcome可不可以?
答:You'rewelcome意譯是「別客氣」,當然可以用。此外還有其他說法,例如:"Thanksabundleforthesplendidbirthdaygift.""Notatall/Mypleasure."(「你送來的生日禮物真好,謝謝。」「請勿掛齒。」)
問:Hubby和husband有什麼分別?
答:Hubby無非husband(丈夫)的縮略,多用於隨便的口頭英語,意思則當然和husband無別。「丈夫」的另一通俗叫法是oldman,等於中文的「老公」,例如:Thisismyoldman,Jim(這是我老公吉姆)。俚語有時還叫「老公」做Potandpan:不是因為丈夫跟「罐和鍋」相似,只是因為potandpan和oldman讀音有點相近。