並非因為我出盡法寶不得其門而入,久而久之心理無可救藥變態,便專找有工返的職業片名翻譯員碴子,無中生有諸多挑剔,《世紀末婚禮》這譯名真有水洗不清的趕客潛意識:戲分上下兩部份,戲名單單針對上半部,豈不是暗示觀眾最好中途離場嗎?「世紀末」原則上也對錯親家,較貼近劇情的是「末日」或者「末世」,拉斯馮特爾刻劃的分明不是日曆跨越百年期限的風情,而是大吉利巿的全人類一鑊熟。改成《婚禮.末日》諸事精就無話可說了,縱使平鋪直述卻勝在雞蛋裏沒有骨頭,可惜在片名嵌入「.」的潮流已經嚴重過氣,否則還錦上添花哩。
逼我二選其一,肯定棄前取後,理由很簡單:基於體弱,實在受不了餐桌上冇時停的鏡頭運動,暈浪暈到差一點當堂嘔吐。請勿以為我誇大其辭譁眾取寵,馮先生的電影很多時候都引起我的生理反應,地撼山搖到胃酸作反,那部碧玉主演的《天黑黑》,有大半齣我就是閉起眼睛捱下去的,名副其實「聽戲」──再講一次,此片沒有譯成《黑媽媽》,我一直認為是香港通俗文化界一大憾事。《世紀末婚禮》裏飾演新外母的夏綠蒂藍萍,只在前半部的前半部現身,喜宴之中和老公鬥鬥下氣嬲爆爆上樓躲進洗手間,從此人間蒸發,乖女請她埋位,只聞門後一把老牛聲怒吼「咪理我」。我倒不懷疑她和我同病相憐,嘔到全身酥軟抬不起腿返落樓食甜品,反而想像會不會是拍攝期間受不了那個虐待狂暴君折磨,粒聲唔出劈砲。連續劇演員中途輟演,編導總要搭建類似的下台階,不是嗎?