問:「穩中求變」是不是中國特有的觀念,英語世界也有嗎?又大陸流行詞語「文藝女青年」英文怎麼說?
答:諳通或喜愛文學,或從事文學創作,都可用literary一字來說,例如:(1)Iwasill-advisedtochoosealiteraryoccupation(我當時選擇從事文學,十分不智)。(2)Heisveryliterary,andknowstheclassicsverywell(他諳通文學,對經典作品十分熟識)。「文藝女青年」可以譯做aliteraryyoungwoman。
「穩中求變」不是什麼特殊觀念,也絕非中國獨有,英文可譯做smoothtransformation(平穩變革),例如:Heworksforthesmoothtransformationofthecountry'spoliticalsystem(他致力平穩變革國家的政治制度)。當然,今天中共所謂「穩中求變」,等於「在民亂四起的不穩之中,求一黨專政不變」。現代漢語這種口不應心說法,英文就的確無法翻譯。
問:讀中學時,學過Iwillsendthereplytoyoudirectly一語;今天,入了政府部門工作,卻常見Iwillsendthereplytoyoudirect的寫法。按direct是形容詞,形容的是不是主詞(subject)I?
答:Direct除了作形容詞,也可和directly一樣,作副詞(adverb),修飾動詞,意思是「直接」。而directly除了解作「直接」,還可解作「馬上」。所以,Iwillsendthereplytoyoudirectly可以有兩個解釋:「我會直接/馬上覆函閣下。」Iwillsendthereplytoyoudirect則只可解作「直接覆函」。