問:《讀者文摘》有一篇"SecretsAboutWomenHusbandsShouldKnow"(丈夫須知的女人秘密),說Womentouchbasewithotherwomenasawayofunderstandingandcopingwiththeirexperiences,中文翻譯是「婦女互相聯繫是為了加深了解和交流經驗」。Copingwiththeirexperiences譯做「交流經驗」,有沒有問題?又experience可以copewith嗎?
答:Totouchbase(withsomeone)是俚語,指「(和某人)商談」,特別是談彼此都關心的問題;tocope(withsomething/someone)則是「應付(某事/某人)」,例如:(1)Shetouchedbasewithhermotheronthematter(她和母親商談這件事)。(2)ItismorethanIcancopewith(這不是我所能應付的)。Copingwiththeirexperiences當然不應譯做「交流經驗」。全句可翻譯如下:「女人共商共話,是要好好了解、處理自己所經所歷。」句中的experiences,不是泛指「經驗」,而是指所經歷的種種事情,所以用複數形式。那些事情是要應付或處理的,用copewith當然正確。
問:單據上,蓋上Paid字,是表示「已付款」;要表示「貨物或衣物已被領取」,可不可用Took字?
答:單據上蓋的Paid字,是被動語態(passivevoice),等於Moneyhasbeenpaid之類;took是過去式動詞,不是被動語態,文法不對,而且說領取貨物,英文多用collect一字,不用take。所以,「貨物或衣物已經領取」可用被動語態的Collected表示。