情 歌 - 古德明

情 歌 - 古德明

問:歌星泰勒.史薇芙特“LoveStory”這首歌有以下兩句:(1)LittledidIknowthatyouwereRomeo,youwerethrowingpebbles。(2)YouwereRomeo,IwasaScarletLetter。這兩句意思是什麼?又LittledidIknow是什麼句式?
答:英文有時為了加強語氣,會用倒裝句式(inversion),即把did、will等輔助動詞(auxiliaryverb)置於主詞(subject)之前。句子假如有little、never、seldom之類帶否定含義的副詞(adverb),一般可以用這句式,例如SeldomdoIseehim(=Iseldomseehim我很少見他)、NeverdidIseehim(=Ineversawhim我完全沒看見他)。讀者說的第一句,意思就是「當時我不知道,你是羅蜜歐,在拋卵石」。在街上,輕輕拋卵石進意中人卧房窗口,是示愛的手段。史薇芙特另一首歌“TheOtherSideoftheDoor”也說:Isaid,"Leave,"butallIreallywantisyoutostandoutsidemywindow,throwingpebbles,screaming,"I'minlovewithyou."(我說「你走吧」,但心裏只盼你站在我窗外,把卵石拋進來,高聲喊:「我愛你!」)
讀者說的第二句,意思是「你是羅蜜歐,我是個猩紅字母」。從前,在清教徒(Puritans)治下的新英格蘭(NewEngland),通姦婦女衣服上須印一個猩紅A字,即Adulteress(通姦婦)。美國作家霍桑的著名小說TheScarletLetter,就是以此為題。“LoveStory”歌中那個「我」,不管家人反對,和情郎私通,所以自稱為aScarletLetter。