「標緻」變婊子Bing變病品牌入中國 改壞名鬧笑話

「標緻」變婊子Bing變病
品牌入中國 改壞名鬧笑話

外國品牌要打入中國,使用英文原名或另起中文名都必需非常考究,萬一不小心踏中諧音地雷,必鬧出笑話,影響銷情。
微軟Bing搜尋器,英文名字原想強調用Bing搜尋網上資料會「呯」一聲那麼快,偏偏在中國犯大忌,因為Bing跟「病」的普通話拼音相同,非常不吉利。微軟雖特別改了中文名「必應」,但英文名始終招網民話柄。

外國品牌進入中國市場,改名的時候,要十分小心。

MrMuscle清潔用品進軍中國,也不敢直譯為「肌肉先生」,因為普通話讀來似「雞肉先生」太惹笑,所以改名「威猛先生」。「標緻」汽車(Peugeot)讀來似「婊子」,但堅持不改中文名。外國品牌雖易改壞名,但亦一些卻改得很精彩,除了讀音似外文原名,還添加原名沒有的意義。當中表表者是「可口可樂」(Coca-Cola),可口又快樂。Heineken啤酒叫「喜力」,歡喜又有力。Colgate叫「高露潔」,有「展現出眾潔牙能力」之意。這些品牌中文名都被視為典範。
英國《太陽報》