問:英文歌"BachelorBoy"(未婚男人)有一句說:I'llgetmarriedhaveawifeandachild,andthey'llbemyturtledoves。歌詞為什麼稱妻子兒女為「斑鳩」?
答:在英語國家,斑鳩(turtledove)以鳴聲柔和、雌雄恩愛見稱。Turtle一般是指「海龜」,但turtledove的turtle,和海龜無關,只是模擬斑鳩的鳴聲。《牛津高階英漢雙解詞典》turtledove條下注釋是:「awilddovewithapleasantsoftcall,thoughttobeaverylovingbird斑鳩。」中文沒有譯出西方人眼中斑鳩的特點。所以,查英文字典,不宜只看中文解釋。
Turtledove可作「愛」的象徵,apairofturtledoves有時就是指一對戀人。斑鳩是鴿的一種,而鴿子輕柔的咕咕聲,英文叫coo,常用來比喻柔聲談情,例如:Theybilledandcooed,likeapairofturtledoves(他們親吻,情話綿綿,像對斑鳩)。Bill是「鳥喙」,tobillandcoo就是「親吻和談情」。"BachelorBoy"那一句是說:「我會結婚,有妻子和孩子,大家相親相愛。」
問:玩拼長字比賽,朋友拼出三十四個字母的supercalifragilisticex-pialidocious,查字典不見,只見於互聯網,似是「驚人」的意思。究竟這個字是不是正式英文?
答:這個字出於迪士尼歌舞劇MaryPoppins,是劇作家胡謅而成的,不值得學習,也沒有人用。據我所知,《牛津字典》(OxfordEnglishDictionary)收錄最長的字是四十五個字母的pneumonoultramicroscop-icsilicovolcanoconiosis,指火山灰塵引起的肺病,但即使醫學界都不用這個字。