中秋節、有人說 - 古德明

中秋節、有人說 - 古德明

問:小女做英文作業,寫到onMid-AutumnFestival(中秋節那天)。老師把on改為at,那樣改對不對?記得有書本說,節日假期只有一天,用on;不止一天,用at。
答:說「XX節期間」,英文一般用at帶出節日名稱;但節日名稱如有day字,則必須用on,例如:(1)DidyouenjoyyourselfatChristmas?(聖誕節期間,玩得開心嗎?)(2)IsawaninterestingfilmonChristmasDay(聖誕節那天,我看了一齣很有趣的電影)。有時,你會看到onChristmas、onThanksgiving等說法,那等於onChristmasDay、onThanksgivingDay(感恩節那天)。
至於Mid-AutumnFestival,多數是用at帶出,但用on也可以:那是指「中秋節當日」。
問:英文歌"TheRose"有一句說:Somesaylove,itisariverthatdrownsthetenderreed(有人說,愛情是條河,會淹死柔弱的蘆葦)。Somesaylove,itis...是不是應改為Somebodysaidloveis...?
答:Somebody(某人)、somepeople(有些人)等的some是形容詞,但some也可獨立使用,作代名詞,等於somepeople,例如:Somedisagree(有些人不同意)。Somesay即Somepeoplesay,而過去、現在、未來都有人那樣說,所以Somesay不應改為Somebodysaid(某人曾說)。又Somesayloveisariver...是普通正常寫法,但Somesaylove,itisariver...有強調love一字的效果,在歌詞裏當然不算文法錯誤。